今日明日と仕事も用事もないので(←暇をばらしてしまったっ!)、2日で1冊翻訳をしてみよう!と思い立ちました。フルレングスの芝居の翻訳は初めてでございます。
好きな劇作家の一人、craig lucasの"God's Heart"を選んで、もくもくと・・・遅々として・・・すすまんやないの!黒人英語が難しくて挫折。結局、他の好きな劇作家、tracy lettsの"killer joe"を翻訳することにしました。
戯曲を読むのと翻訳ってこんなに違うのね。読んでるときは多少分からんくても、前後だったり大体で理解できる。しかも私だけが理解できたらいいわけだし。でも、翻訳はそうは問屋が卸さねぇんですわよ。私が今翻訳している作品をすぐに誰かに読ませる機会はないのではあるが、だからと言って、私だけが理解できる日本語で良い訳ではない。やはり日本語として成立していなくてはならない。しかも。英語ではよぉく分かる表現方法でも、日本語に訳しずらいものが多い。fuckin' なんとか、とか、godamne itとか、 for god's sakeとか諸々。ナントカカントカ、alright?みたいな念を押す時とか。シニカルな言い方とかいっぱいあるし。英語独特の表現方法っていーっぱいあるのよぉ~。いかにも翻訳物、っていう日本語にはしたくないし。思ってた以上に難しい。
その結果・・・まだ15ページしか進んでいない(注:お昼寝と歌の練習もしました)。がびーん。うげーっ。明日何ページ進めるかしら。半分は進みたいけど。。。どうかなぁ。ちなみに全72ページ。半分で36ページかぁ。むむむ。
ちなみに。
ほぼ1日PCの前に座っているので、
1、肩と腰が痛い
2、ツイッターばかりやってしまう
3、頭がおかしくなる
さぁどれが正解でしょう?